FM GUNMA
トップページ リクエスト・メッセージはこちら 番組表 番組紹介 パーソナリティー オンエアーリスト ラジオCM FMぐんまへのアクセス方法はこちら
【オリコンニュース】
TOP> オリコンエンタメニュース>戸田奈津子が語る“英語学習”
戸田奈津子が語る“英語学習”
 字幕翻訳者という学生時代からの夢を諦めずに追いかけ、その結果、見事にその夢を叶えて現在も第一線で活躍し続けている戸田奈津子さんに、英語学習で大切なことをお聞きしました。

初心者にも効果的なビジネス英語の学習法 “使う場面”の想定が有効

――通訳のお仕事は、いつから?

戸田:ちゃんとした仕事として通訳をしたのは、映画会社でアルバイトをしていた頃です。亡き映画評論家の水野晴雄さんが「『アリスのレストラン』(‘70年公開)のプロデューサーが来日するから通訳してちょうだい。あなた、英語ができるんでしょ」……と言われて。お断りしたのですが、いつの間にか記者会見のひな壇に座らされていました。それからも依頼があって。気が付けば通訳としての仕事が増えていました。

――やはり、経験がモノをいう?

戸田:そうですね。徐々に会話にも慣れてきましたし、長年英語の基本を勉強してきた強みもありましたから。それに、いま思えば冷や汗が出るほど下手な英語でもなんとか務まったのは、やはり長年にわたって映画を見続けてきたおかげだと思います。原題を聞いてすぐに日本語の題名に置き換えるとか、監督や俳優のそれまでの仕事を知っていることが大事なのです。たとえばその監督が、俳優が、どんな映画を作り、どんな演技をして、どんな評価を得てきたかを知っているかいないか。そこが血の通った通訳の分かれ目になるのです。

――書くことが大事?

戸田:とても大事です。会話は、口に出したら消えていきます。もちろん、英語を話すこと事も大事です。日本人は間違うのを恐れてつい頭の中で作文してしまい、黙りがち。間違ってもいいから、口に出してしゃべることです。ただし、そこで大事になるのが書くことです。

――長続きする勉強法は?

戸田:モチベーションです。「勉強しろ!」と言われても、好きでないことは長続きしません。私も、歌いたいから歌詞を必死で書き取ったし、映画が好きだから、英語に興味を持った。何回も同じ映画を見ていると、気になるセリフに出会うものなんです。私の場合は、『第三の男』の“今夜の酒は荒れそうだ”というセリフで、そのシーンになると耳をそば立てて。やっと聴き取った原文は“I shouldn’t drink it. It makes me acid.”。直訳すれば“これ(酒)を飲んではいけない。気分がイラつくから”ですが“今夜の酒は荒れそうだ”……。短く、真意をついたこの訳にシビれて字幕翻訳に興味を持つようになったのです。

【文/金子裕子 校閲/磯崎恵一(株式会社ぷれす)】

(提供:オリコン)
字幕翻訳家・戸田奈津子氏(写真:笹原清明)
【関連記事】
ビジネスシーンで活躍! 習得度で選ばれたランキング
【英会話ナビ】初心者でも続けられる!映画で学ぶ英語表現「日常会話」
映画『美女と野獣』から学べる英語表現
“3語で伝わる”英語本、異例ヒットの裏側
実際の利用者が選んだ【オンライン英会話】1位は…

▲ページTOPに戻る
ザスパチャンネル














携帯サイトはこちら


| TOP | リクエスト | 番組表 | 番組紹介 | パーソナリティー | オンエアーリスト | ラジオCM | アクセス | 会社案内 |
Copyright 2010 FM GUNMA.All right reserved.